Opinión

Traductores traidores

--- ---

Parece obligado que el programa de mano de un concierto lírico como el ofrecido días atrás por Leo Nucci y Ruggero Raimondi en el Teatro Real incluya el texto de las piezas que componen el recital junto con su traducción al español. Los asistentes siguen mayoritariamente el canto teniendo a la vista ambos, traducción y texto original. No es tan seguro, empero, que los programas de mano de las representaciones de ópera deban incluir el libreto completo y traducción. De hecho, tal vez sería más rentable para el Teatro Real editar, en solitario o en cooperación con una editorial interesada y adecuada (o con otros teatros y festivales de ópera de nuestro país), una colección de libretos de las óperas que fuera poniendo en su repertorio que se vendería no sólo en el Real sino en las tiendas de música, de discos de clásico y librerías con…

Contenido exclusivo para suscriptores

Inicia sesión o crea tu cuenta gratuita para desbloquear hasta 10 lecturas mensuales de contenido reservado.

Iniciar sesión Crear cuenta
Comentarios
Para escribir un comentario debes identificarte o registrarte.
🎂 Mundoclasico.com cumple 30 años el 1 de mayo de 2026

Desde 1996, informamos con independencia sobre música clásica en español.

Para disfrutar plenamente de nuestros contenidos y servicios, regístrate ahora. Solo lleva un minuto y mejora tu experiencia como lector.

🙌 Registrarse ahora