Los ensayos culminaron treinta y un años antes de la premiére de Amsterdam, con un ensayo general que aparentemente erizó los pelos de los “ancianos” de la administración judía de Terezin. Imposible representarla, declararon, porque, ¿a quién se le ocurre hacer una operita en un campo de concentración alemán en 1944 ridiculizando a un Emperador Universal con la música del himno alemán? La traducción literal de Kaiser Überall es “Emperador de todos lados” y el Überall pega de maravillas con el Deutschland über alles del himno. Y no sólo eso: ¡la obra incluye hasta una parodia de la declaración de Goebbels de “Guerra Total”! Tampoco escaparía a la atención de la audiencia la transcripción disfrazada de la cantata de Bach Ein feste Burg ist unser Gott, que sonaría como si los judíos trataran de capturar el espíritu cristiano de Bach. ¿No…
Comentarios