Con frecuencia, incluso en la bibliografía especializada, se menciona a Jerusalén, simplemente, como la traducción francesa de Los lombardos en la primera cruzada. De hecho, entre la versión italiana de 1843 y la francesa de 1847 hay diferencias argumentales y musicales suficientes para considerarlas, sino dos obras distintas, sí dos muy diversas variantes de la misma. Éstas diferencias son de gran interés histórico, en la medida en que señalan la evolución estilística de Verdi en el período citado, así como las diferentes convenciones musicales y dramáticas que dominaban las escenas italiana y francesa de la época. La Ópera de Frankfurt presentó, en dos funciones celebradas el 25 y el 27 de abril pasados, la variante menos representada de esta obra verdiana. El evento se celebró en el auditorio de la Alte Oper, que cuenta con una…
Comentarios